“呃怪我,我还以为汤普森先生你的中水平不错,我的意思是你来找我有什么事情?”
“事情?对对对,我来找你有事情!关于鬼吹灯翻译成英出版海外,我还有一些疑问想要亲自过来请教作为作者的你。”汤普森坦言他前来的具体用意。
在是否要将鬼吹灯翻译成英通过企鹅兰登书屋的渠道出版到海外这个问题上,他们上海分部今天已经通过会议投票表决通过了,但在确定要出版海外之前,他还是有一些心里面的疑惑想要弄清楚,这些问题问学代理人的罗肯定是得不到答案的,为此汤普森只好亲自上门。
“但说无妨我的意思是汤普僧先生你有什么想问的直接问就可以了。”
什么职业都会有职业病,作者的职业病或许就是开口的时候总会不自觉下意识想要卖弄那一肚子墨水,不过下一秒就反应过来这太为难眼前的外国人了,便改为平铺直述的话语。
“李先生对于你的作品翻译成英出版到海外的前景是怎么看的?”
“这”
这个问题还真一下子把李淳罡给问住了,因为他还真不太了解海外的图书市场,只是从一些同行的话里了解过,目前国内出版到海外的,面临的问题都逃不掉“水土不服”历史化背景很难理解的大难题。
就拿目前龙腾至高神耀阳的书众神劫难来举个简单的例子:内容中存在的大量打斗场面,涉及到各种各样华国化的招式,什么开口“雷动”最后却是劈出了雷霆般的一刀,这翻译到英上面,让外国人如何去理解?
修炼涉及的经脉、丹田等等
好就好在,鬼吹灯并没有涉及到这些神神化化的内容,相较而言要更写实一点,硬要拗的话,说是一本东方探险类也不是不行!
“汤普森先生要听真话还是假话?”
“这个有区别吗?”汤普森才来华国三个多月的时间,自然无法领悟华国语言中的魅力,还保持在米国人的那种直来直去。
“我的问题!其实就我个人而言,是不太乐意看到鬼吹灯被翻译成英出版到海外的,即便按照你们所说的那样,可以说是一本东方探险类,但想来汤普森并没有真正读过我的这本,也就并不清楚它能够获得如此成绩的核心!
像是这类的悬疑探险类,真正吸引读者的东西无非就是氛围二字,要让读者感受到书中那种紧张刺激的氛围才是最吸引人的地方,而恕我直言,翻译成英之后,国外的读者未必能够很好地感受到书中紧张刺激的氛围。”
李淳罡的直言不讳令汤普森也陷入到沉默和思考中
在来之前,汤普森听取了上海分部员工们的建议,其中不是没有员工提到书中紧张刺激氛围营造的问题,但大多数员工都对这本鬼吹灯的看好与吹捧,加上来到华国上海已经三个多月还一事无成的他,也急于做出一点成绩来好让总部那边刮目相看。